|
|
晏起 / 作者:白居易 |
鳥鳴庭樹上,日照屋檐時(shí)。
老去慵轉(zhuǎn)極,寒來(lái)起尤遲。
厚薄被適性,高低枕得宜。
神安體穩(wěn)暖,此味何人知。
睡足仰頭坐,兀然無(wú)所思。
如未鑿七竅,若都遺四肢。
緬想長(zhǎng)安客,早朝霜滿衣。
彼此各自適,不知誰(shuí)是非。
|
|
晏起解釋: 《晏起》是唐代白居易所寫的一首詩(shī)詞。以下是它的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
鳥鳴庭樹上,日照屋檐時(shí)。
Birds chirp on the courtyard trees, sunlight shines on the eaves.
老去慵轉(zhuǎn)極,寒來(lái)起尤遲。
Growing old, laziness reaches its extreme; when cold comes, getting up becomes even more difficult.
厚薄被適性,高低枕得宜。
Thick or thin blankets suit one"s nature, the height of the pillow is just right.
神安體穩(wěn)暖,此味何人知。
Mind peaceful, body stable and warm, this feeling is known to no one.
睡足仰頭坐,兀然無(wú)所思。
Having slept enough, I sit up and look up, my mind empty of thoughts.
如未鑿七竅,若都遺四肢。
As if my seven apertures were not yet open, as if my four limbs were all left behind.
緬想長(zhǎng)安客,早朝霜滿衣。
I think of the guests of Chang"an, their clothes covered with morning frost.
彼此各自適,不知誰(shuí)是非。
Each of us adapts to our own circumstances, unaware of who is right or wrong.
《晏起》通過(guò)描繪一個(gè)懶散老人的早晨場(chǎng)景,表達(dá)了作者對(duì)于寧?kù)o、舒適和自我適應(yīng)的追求。詩(shī)中的鳥鳴、日光和庭院的景象,營(yíng)造出寧?kù)o的氛圍。老人因年老而懶散,即使寒冷來(lái)臨,他也不愿起床。詩(shī)中描寫的厚薄被、高低枕,以及神安體穩(wěn)暖的狀態(tài),突出了作者對(duì)于舒適生活的向往。老人睡足后,仰頭坐起,心思空白,仿佛他的感官還未完全覺醒。最后兩句提到了長(zhǎng)安的客人,他們?cè)诤涞那宄吭绯瘯r(shí),衣袍上覆滿了霜。這一描寫暗示了繁忙的都市生活和早起的辛勞,與老人懶散自適的場(chǎng)景形成對(duì)比。最后一句表達(dá)了對(duì)于人們各自適應(yīng)環(huán)境的境遇,無(wú)論是懶散還是奮發(fā),都無(wú)法評(píng)判誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。
這首詩(shī)詞通過(guò)具體而細(xì)膩的描寫,表達(dá)了對(duì)于寧?kù)o、舒適和自我適應(yīng)的追求,同時(shí)也暗示了對(duì)于繁忙生活和社會(huì)壓力的反思。它給人一種靜謐、舒適的感覺,并引發(fā)人們對(duì)于生活狀態(tài)和價(jià)值觀的思考。
|
|