|
|
|
閬苑歸來,因醉上、瑤臺(tái)第一層。
洞天深處,年年不夜,日日長(zhǎng)春。
萬花妝爛錦,散異香,馥郁留人。
便乘興,命玉龍吟笛,彩鳳吹笙。
身輕。
先逢瑞景,眾中先識(shí)董雙成。
珮環(huán)聲麗,舞腰裊裊,濃艷騰騰。
翠屏金縷枕,繡被軟,夢(mèng)冷槐清。
樂蓬瀛。
愿南山同壽,北斗齊齡。
|
|
瑤臺(tái)第一層解釋:
《瑤臺(tái)第一層》是宋代黃庭堅(jiān)創(chuàng)作的一首詩詞。以下是對(duì)這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
瑤臺(tái)第一層,
At the first level of the Jade Terrace,
閬苑歸來,因醉上。
Returning from the heavenly gardens, I ascend in a drunken state.
洞天深處,年年不夜,日日長(zhǎng)春。
Deep within this mystical realm, where nights are endless and springs eternal.
萬花妝爛錦,散異香,馥郁留人。
Countless flowers bloom in resplendent attire, releasing exotic scents that linger.
便乘興,命玉龍吟笛,彩鳳吹笙。
In my joyful mood, I command the jade dragon to play the flute, and the colorful phoenix to blow the reed pipe.
身輕。
My body feels weightless.
先逢瑞景,眾中先識(shí)董雙成。
I am the first to encounter auspicious scenes, and among the crowd, the first to recognize Dong Shuangcheng.
珮環(huán)聲麗,舞腰裊裊,濃艷騰騰。
The melodious sound of jade pendants, slender waists gracefully swaying, exuding abundant charm.
翠屏金縷枕,繡被軟,夢(mèng)冷槐清。
The emerald screen, golden threads on the pillow, and the embroidered quilt are all soft, but my dreams are chilled, like the fragrance of the locust tree.
樂蓬瀛。
Amidst the joyous Peng and Ying realms.
愿南山同壽,北斗齊齡。
May we live as long as the Southern Mountain and have the same age as the Northern Dipper.
這首詩詞描繪了一個(gè)仙境般的瑤臺(tái)景象,表達(dá)了詩人返鄉(xiāng)后沉醉于神奇景色之中的心情?,幣_(tái)象征著神仙居所,詩中的洞天是一個(gè)超脫塵俗的境界,沒有夜晚,一年四季都是春天。詩人描述了瑤臺(tái)上萬花盛開的美景,各種異香撲鼻,令人陶醉。詩人身輕如燕,暢享著這美妙的時(shí)刻。他先遇到了瑞景,并認(rèn)出了董雙成,顯示了他的聰明才智。接著,詩人描述了場(chǎng)景中美麗的女子,她們身著絢麗的服飾,舞姿婀娜動(dòng)人,充滿魅力。然而,詩人的夢(mèng)卻冷如槐花清香,暗示著他內(nèi)心的孤寂和冷落。最后兩句表達(dá)了詩人的祝愿,希望自己能像南山一樣長(zhǎng)壽,和北斗星一樣永恒。
這首詩詞通過描繪仙境般的景色和表達(dá)詩人情感的對(duì)比,展示了作者的幻想力和情感世界。黃庭堅(jiān)以流暢的語言和細(xì)膩的描寫,將讀者帶入一個(gè)超凡脫俗的境界,感受到詩人對(duì)山水仙境的美好向往和生命的脆弱與短暫。
|
|