|
|
思?xì)w二首 / 作者:蘇轍 |
我老不待言,有女年四十。
念我客汝南,無(wú)與具朝食。
翩然乘肩輿,面有風(fēng)土色。
許蔡雖云近,傳舍三經(jīng)夕。
衰老累汝曹,愧嘆心不懌。
磨刀鱠縷紅,洗盞酒花白。
母老行役難,女來(lái)生理葺。
外孫跨鞍馬,遇事亦閑習(xí)。
居然數(shù)口家,解我百憂集。
厄窮須父子,他人非所及。
|
|
思?xì)w二首解釋:
《思?xì)w二首》是蘇轍所寫(xiě)的一首詩(shī)詞,表達(dá)了作者思念家鄉(xiāng)和家人的情感。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
思?xì)w二首
我老不待言,
有女年四十。
念我客汝南,
無(wú)與具朝食。
翩然乘肩輿,
面有風(fēng)土色。
許蔡雖云近,
傳舍三經(jīng)夕。
衰老累汝曹,
愧嘆心不懌。
磨刀鱠縷紅,
洗盞酒花白。
母老行役難,
女來(lái)生理葺。
外孫跨鞍馬,
遇事亦閑習(xí)。
居然數(shù)口家,
解我百憂集。
厄窮須父子,
他人非所及。
譯文:
思?xì)w二首
我已年邁不再言語(yǔ),
我的女兒已四十歲。
我思念我作客汝南,
無(wú)法與她共享朝食。
我輕盈地乘坐肩輿,
面帶著故土的色彩。
雖然許蔡離這里近,
但傳達(dá)消息已三經(jīng)夕。
衰老的我使你們累垂,
我為此感到愧疚和沮喪。
我磨刀時(shí)紅線纏繞,
我洗盞時(shí)酒花如雪白。
年邁的母親難以勞作,
女兒卻來(lái)修整家務(wù)。
我的外孫騎在馬上,
遇到事情也能從容處理。
在這個(gè)小小的家中,
解除了我的百憂集。
困厄和貧窮必須父子共承擔(dān),
別人無(wú)法理解其中的艱辛。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)表達(dá)了蘇轍對(duì)家鄉(xiāng)和家人的思念之情。詩(shī)中的"我"年邁而不再言語(yǔ),思念作為客人在汝南的家鄉(xiāng),卻無(wú)法與女兒共享朝食。作者通過(guò)"翩然乘肩輿,面有風(fēng)土色"描繪了自己輕盈地回家的情景,同時(shí)也展現(xiàn)了對(duì)家鄉(xiāng)土地的眷戀之情。
然而,雖然離許蔡很近,但由于傳達(dá)消息的困難,已經(jīng)過(guò)了三個(gè)時(shí)辰。作者感到自己的衰老給家人帶來(lái)了負(fù)擔(dān),因此愧疚和沮喪。他用"磨刀鱠縷紅,洗盞酒花白"來(lái)形容自己日常生活中的瑣碎事務(wù),折射出他對(duì)家人的關(guān)愛(ài)和細(xì)致的態(tài)度。
詩(shī)的后半部分描寫(xiě)了家中的情景。老母親已經(jīng)年老難以承擔(dān)勞作,女兒則來(lái)承擔(dān)起照料家務(wù)的責(zé)任。外孫則是活潑而自在,處理事情也很從容。這個(gè)小小的家庭讓蘇轍解脫了百憂,但作者也意識(shí)到貧窮和困厄只能由父子共同承擔(dān),無(wú)法由他人所及。
整首詩(shī)抒發(fā)了蘇轍對(duì)家鄉(xiāng)和家人的深深思念之情,同時(shí)也反映了作者對(duì)家庭責(zé)任的擔(dān)當(dāng)和對(duì)人生困境的認(rèn)知。通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和情感的抒發(fā),詩(shī)詞給人以溫暖和親切的感覺(jué),引發(fā)讀者對(duì)家庭、親情和人生意義的思考。
|
|