|
|
古戰(zhàn)處 / 作者:貫休 |
鬼氣蒼黃棘葉紅,昔時(shí)人血此時(shí)風(fēng)。
相憐極目無疆地,曾落將軍一陣中。
|
|
古戰(zhàn)處解釋: 《古戰(zhàn)處》
鬼氣蒼黃棘葉紅,
昔時(shí)人血此時(shí)風(fēng)。
相憐極目無疆地,
曾落將軍一陣中。
詩(shī)詞中文譯文:
古戰(zhàn)場(chǎng)上鬼氣蒼黃,棘葉變紅。
昔日的人的鮮血如今被風(fēng)吹拂。
我凝望四周,無邊無際的地方,
曾在這里馬蹄過處,將軍立下赫赫戰(zhàn)功。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞描繪了一幅戰(zhàn)場(chǎng)的景象。詩(shī)人用“鬼氣蒼黃”形容戰(zhàn)場(chǎng)的凄涼和殘酷,并通過“棘葉紅”表達(dá)了戰(zhàn)場(chǎng)上鮮血四濺的景象,暗示了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與血腥。
詩(shī)中的“昔時(shí)人血此時(shí)風(fēng)”形象地表達(dá)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和人命的脆弱,將人的生命與戰(zhàn)場(chǎng)的風(fēng)相對(duì)比,突顯了人的短暫和虛無。這種對(duì)比也凸顯了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人性的摧殘和血的代價(jià)。
最后兩句“相憐極目無疆地,曾落將軍一陣中”,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)上將士們的懷念之情。詩(shī)人視野開闊,凝望著廣闊的戰(zhàn)場(chǎng),體察到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和犧牲,感嘆將士們?cè)?jīng)在這片戰(zhàn)場(chǎng)中為國(guó)家立下了赫赫戰(zhàn)功,表達(dá)出對(duì)他們的懷念之情。
整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔明了的語言描繪戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和將士的英勇,通過象征與對(duì)比的手法,表達(dá)了作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深思和對(duì)將士的懷念之情,展現(xiàn)出對(duì)人性和生命的思考。 |
|