|
|
和崔二少府登楚丘城作 / 作者:高適 |
故人亦不遇,異縣久棲托。
辛勤失路意,感嘆登樓作。
清晨眺原野,獨(dú)立窮寥廓。
云散芒碭山,水還睢陽(yáng)郭。
繞梁即襟帶,封衛(wèi)多漂泊。
事古悲城池,年豐愛(ài)墟落。
相逢俱未展,攜手空蕭索。
何意千里心,仍求百金諾。
公侯皆我輩,動(dòng)用在謀略。
圣心思賢才,朅來(lái)刈葵藿。
|
|
和崔二少府登楚丘城作解釋?zhuān)?/h2> 詩(shī)歌的中文譯文如下:
和崔二少府登楚丘城作
故人亦不遇,異縣久棲托。
辛勤失路意,感嘆登樓作。
清晨眺原野,獨(dú)立窮寥廓。
云散芒碭山,水還睢陽(yáng)郭。
繞梁即襟帶,封衛(wèi)多漂泊。
事古悲城池,年豐愛(ài)墟落。
相逢俱未展,攜手空蕭索。
何意千里心,仍求百金諾。
公侯皆我輩,動(dòng)用在謀略。
圣心思賢才,朅來(lái)刈葵藿。
這首詩(shī)描繪了作者在登上楚丘城后的心情。作者身在異鄉(xiāng),失去了與故人的聯(lián)系,感到辛勤努力卻迷失了方向。他清晨來(lái)到城樓上眺望,只見(jiàn)到一片荒涼的景象。云霧散去,附近的芒碭山和睢陽(yáng)縣的水景也變得清晰可見(jiàn)。作者脫下衣帶,圍繞在梁上,感嘆多次出使和守衛(wèi)的辛苦生活。他對(duì)古城和小村莊的景色感到悲傷,卻對(duì)年豐的莊稼生活充滿了喜愛(ài)。他盼望與故人重逢,但他們的相會(huì)仍未實(shí)現(xiàn),手牽手卻空寂。他不解地問(wèn)故人,心意千里,是否還能信守百金的諾言。作者說(shuō),我這些壯士們,都在為國(guó)家的謀略而奮斗。希望圣人能賞識(shí)我們的才能,讓我們來(lái)才干嶄露,就像收割葵藿一樣。
這首詩(shī)表達(dá)了作者在異地漂泊的心情和對(duì)故人的思念。他感嘆辛勤努力卻迷失了方向,對(duì)于所處地方的環(huán)境感到孤獨(dú)和冷清。盡管他對(duì)古城和小村莊的景色感到悲傷,但他對(duì)年豐的生活充滿了喜愛(ài)。他渴望與故人重逢,但這個(gè)愿望尚未實(shí)現(xiàn),令他感到寂寞。他承諾會(huì)堅(jiān)守諾言,希望能得到機(jī)會(huì)展示自己的才能。整首詩(shī)描繪了一個(gè)寂靜而矛盾的景象,既有對(duì)逝去時(shí)光的懷念,又有對(duì)未來(lái)的希望和承諾。 |
|