|
|
思越人 / 作者:張泌 |
燕雙飛,鶯百轉(zhuǎn),越波堤下長(zhǎng)橋。
斗鈿花筐金匣恰,舞衣羅薄纖腰¤
東風(fēng)澹蕩慵無(wú)力,黛眉愁聚春碧。
滿(mǎn)地落花無(wú)消息,月明腸斷空憶。
|
|
思越人解釋?zhuān)?/h2> 思越人,燕雙飛,
Inmythoughts,thepeopleofYueflylikeswallows,
鶯百轉(zhuǎn),越波堤下長(zhǎng)橋。
Thewarblingofthebirdsisendless,beneaththelongbridgeoftheYueRiver.
斗鈿花筐金匣恰,
Thecomb-likehairpin,floweredbaskets,andgoldenboxesfitwell,
舞衣羅薄纖腰。
Thedancingclothesarethinandthewaistisslender.
東風(fēng)澹蕩慵無(wú)力,
Theeastwindisgentle,andlacksstrength,
黛眉愁聚春碧。
Thedarkeyebrowsgatherworry,likethegreenofspring.
滿(mǎn)地落花無(wú)消息,
Fallenflowersfilltheground,withnonews,
月明腸斷空憶。
Intheclearmoonlight,Iamfilledwithlonging.
【中文譯文】
思念越國(guó)之人,在我心中飛翔如燕,在越江河堤下的長(zhǎng)橋上小鳥(niǎo)歌唱不停。斗鈿、花筐、金匣等物相得益彰,舞衣如羅薄如纖腰細(xì)。東風(fēng)輕柔,卻無(wú)力量。黛眉皺成了一片,如同春天的碧綠。滿(mǎn)地的落花,無(wú)所告知,明月下,我空懷念。
【詩(shī)意】
這首詩(shī)借由描述燕、越二國(guó)之間的愛(ài)情故事,表達(dá)了對(duì)遠(yuǎn)方戀人的思念之情。燕雙飛、鶯百轉(zhuǎn)等詞句形象地表現(xiàn)了詩(shī)人的思念之情,表達(dá)了愛(ài)情的美好與深沉。同時(shí),詩(shī)人通過(guò)描繪東風(fēng)澹蕩、黛眉愁聚等景物和情緒,展現(xiàn)了自己內(nèi)心的痛苦和無(wú)奈。最后,詩(shī)人以滿(mǎn)地落花和明月作為裝飾,以表達(dá)自己內(nèi)心的憂(yōu)愁和思念。
【賞析】
這首詩(shī)以描寫(xiě)愛(ài)情和思念為主題,通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和形象生動(dòng)的比喻,將詩(shī)人內(nèi)心的情感表達(dá)得淋漓盡致。描寫(xiě)燕雙飛、鶯百轉(zhuǎn)等景物,展現(xiàn)了戀人之間的思念之情;描寫(xiě)東風(fēng)澹蕩、黛眉愁聚等景物和情緒,則表達(dá)了詩(shī)人的無(wú)奈和痛苦。最后,以滿(mǎn)地落花和明月的形象作為裝飾,給整首詩(shī)增添了一種悲涼和憂(yōu)愁的氛圍。整首詩(shī)既描繪了外在景物,又展現(xiàn)了內(nèi)心世界,使讀者能夠感受到詩(shī)人的情感和內(nèi)心的苦痛,增加了詩(shī)歌的藝術(shù)性和感染力。 |
|