|
|
自秦望赴五松驛,馬上偶睡,睡覺成吟 / 作者:白居易 |
長(zhǎng)途發(fā)已久,前館行未至。
體倦目已昏,瞌然遂成睡。
右袂尚垂鞭,左手暫委轡。
忽覺問仆夫,才行百步地。
形神分處所,遲速相乖異。
馬上幾多時(shí),夢(mèng)中無(wú)限事。
誠(chéng)哉達(dá)人語(yǔ),百齡同一寐。
|
|
自秦望赴五松驛,馬上偶睡,睡覺成吟解釋:
《自秦望赴五松驛,馬上偶睡,睡覺成吟》是唐代白居易創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。這首詩(shī)詞描述了作者在長(zhǎng)途旅途中疲倦不堪,馬上偶然入睡,卻在夢(mèng)中創(chuàng)作出了這首詩(shī)。
以下是詩(shī)詞的中文譯文:
自秦望赴五松驛,
From Qin, heading to Wusong Station I gaze afar,
馬上偶睡,睡覺成吟。
On horseback, I doze off, and my sleep turns into verse.
朝代:唐代
Dynasty: Tang Dynasty
作者:白居易
Author: Bai Juyi
內(nèi)容:
長(zhǎng)途發(fā)已久,前館行未至。
The journey has been long, but the inn ahead is yet to be reached.
體倦目已昏,瞌然遂成睡。
My body is weary, my eyes grow dim, and drowsiness overcomes me.
右袂尚垂鞭,左手暫委轡。
My right sleeve still holds the reins, while my left hand momentarily releases the whip.
忽覺問仆夫,才行百步地。
Suddenly I wake and ask my servant, how far have we traveled?
形神分處所,遲速相乖異。
My physical body and spirit are in different realms, their speeds mismatched.
馬上幾多時(shí),夢(mèng)中無(wú)限事。
How long on horseback? In my dreams, endless matters.
誠(chéng)哉達(dá)人語(yǔ),百齡同一寐。
Truly, the words of a wise man: regardless of age, we all sleep the same.
詩(shī)意和賞析:
《自秦望赴五松驛,馬上偶睡,睡覺成吟》以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪了作者旅途勞頓的情景。在長(zhǎng)途行進(jìn)中,作者的身體疲倦,眼睛漸漸昏花,最終不由自主地入睡了。他的右手仍然握著鞭子,左手暫時(shí)放下了韁繩。突然間,他醒來詢問隨行的仆人,才發(fā)現(xiàn)他們只走了短短的一百步路程。作者的形體和精神似乎處于不同的狀態(tài),導(dǎo)致他們的速度不協(xié)調(diào)。在馬上度過的時(shí)間里,作者在夢(mèng)中經(jīng)歷了無(wú)限的事情。
整首詩(shī)詞表達(dá)了旅途中的疲憊和瞬間入睡的情境。通過描述自己的夢(mèng)境和醒來后的困惑,作者表達(dá)了生活中的疲勞和迷茫。最后兩句詩(shī)提到了人們?cè)谒咧械慕y(tǒng)一,不論年齡和身份,每個(gè)人都需要休息和放松。這種人類共同的經(jīng)驗(yàn)通過詩(shī)歌表達(dá)出來,呈現(xiàn)了一種平等和普遍的情感。
這首詩(shī)詞的賞析在于其簡(jiǎn)潔而真實(shí)的描寫,通過簡(jiǎn)短的文字勾勒出作者旅途中的疲憊和睡眠狀態(tài),同時(shí)展示了人類共同的生活經(jīng)驗(yàn)。它提醒人們重視休息和放松,以及在忙碌的生活中尋找平衡和內(nèi)心的寧?kù)o。
|
|