|
1:它必須將翻譯研究與文學(xué)研究有機(jī)融合,而不能割裂處之或簡(jiǎn)單相加;它應(yīng)該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。
2:遇有外賓觀看中國(guó)戲劇演出或外國(guó)劇團(tuán)來華演出,“譯意風(fēng)”(同聲翻譯系統(tǒng))可以傳出中譯外或外譯中的同聲翻譯。
3:應(yīng)了高俊熙名字的中譯,她還真的是又高挑又俊俏!近兩年她的名字和臉蛋一直出現(xiàn)在各種韓影、韓劇的配角定位上。
4:這從一個(gè)側(cè)面證實(shí)了目前翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質(zhì)的中譯外人才的缺乏。
5:一句中譯英翻譯:本文首先運(yùn)用數(shù)據(jù)剖析法,統(tǒng)計(jì)了2007至2008年本人國(guó)紡織品服裝遭遇國(guó)外反傾銷的大致狀況。
6:去年,我榮幸地得知,清華大學(xué)出版社將要引進(jìn)出版拙著的一個(gè)中譯本系列。
7:我有豐富的課本、論文、專業(yè)文件的編輯經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)做過中譯英翻譯。
8:“江門市新會(huì)區(qū)安全生產(chǎn)管理協(xié)會(huì)”請(qǐng)幫忙中譯英!
|