|
1:十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯的書又重譯了一遍。
2:透過“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度的角度出發(fā),探討了英語專有名詞漢語重譯的動機(jī)和中國讀者對此的文化認(rèn)知容忍度的問題。
3:由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動態(tài)闡釋,是合理存在的。
4:此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時撰文予以嚴(yán)厲批評外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
|