|
|
苦寒行 / 作者:袁凱 |
雨雪雨雪,凄風(fēng)如刀,我行中野,而無(wú)缊袍。
我寒我饑,誰(shuí)復(fù)我知。
四無(wú)人聲,但聞熊羆。
羆欲攫我,羆復(fù)奪我。
我身煢煢,進(jìn)退不可。
進(jìn)固難矣,退亦何止。
還望舊鄉(xiāng),遠(yuǎn)隔江海。
江波湯湯,海波洋洋。
我思我鄉(xiāng),死也可忘。
|
|
苦寒行解釋?zhuān)?/h2> 《苦寒行》是明代袁凱創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是它的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
雨雪雨雪,凄風(fēng)如刀,
詩(shī)中描繪了寒冷凄涼的景象,雨雪交加,寒風(fēng)刺骨,給人一種無(wú)盡的寒冷之感。這種氣候的刻畫(huà),使人感受到作者在嚴(yán)酷環(huán)境中的遭遇和艱辛。
我行中野,而無(wú)缊袍。
作者形容自己在曠野中行走,卻沒(méi)有厚重的衣袍來(lái)抵御嚴(yán)寒。這句表達(dá)了作者貧困的境遇,缊袍是古代貴族的服飾,而作者卻沒(méi)有這種富貴之物,生活在貧苦之中。
我寒我饑,誰(shuí)復(fù)我知。
這兩句表達(dá)了作者的寒冷和饑餓,同時(shí)呼喚著他人的關(guān)注和理解。作者在寒冷和饑餓中掙扎,卻感到自己的苦難無(wú)人理解。
四無(wú)人聲,但聞熊羆。
這句詩(shī)描繪了四周寂靜無(wú)人的景象,只能聽(tīng)到熊吼聲。這種孤寂的環(huán)境更加凸顯了作者的孤獨(dú)和困苦,熊吼聲也象征著殘酷的自然環(huán)境對(duì)作者的威脅。
羆欲攫我,羆復(fù)奪我。
這兩句描述了羆(音pí)威脅到作者的生命安全,作者陷入危險(xiǎn)之中。
我身煢煢,進(jìn)退不可。
作者形容自己孤獨(dú)無(wú)助,陷入困境,無(wú)法進(jìn)退自如。
進(jìn)固難矣,退亦何止。
這兩句表達(dá)了作者面臨困境時(shí),無(wú)論是前進(jìn)還是后退都困難重重。作者感到自己陷入了一個(gè)無(wú)法解脫的困境,前進(jìn)和后退都沒(méi)有出路。
還望舊鄉(xiāng),遠(yuǎn)隔江海。
這句表達(dá)了作者思念故鄉(xiāng)的情感,同時(shí)指出故鄉(xiāng)和他當(dāng)前所處的地方相隔遙遠(yuǎn),隔著江海。
江波湯湯,海波洋洋。
這兩句描繪了江和海波浩渺的景象,形容作者身處陌生的環(huán)境,感到無(wú)邊無(wú)際的孤獨(dú)和迷茫。
我思我鄉(xiāng),死也可忘。
這句表達(dá)了作者對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,即使面臨死亡,也希望能夠忘卻所有痛苦,回歸故鄉(xiāng)。
整首詩(shī)詞以極簡(jiǎn)的文字展示了作者在寒冷環(huán)境中的艱辛和孤獨(dú),通過(guò)對(duì)自然景象的描繪和對(duì)內(nèi)心情感的抒發(fā),傳遞了一種憂郁、無(wú)奈和對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。同時(shí)也反映了明代社會(huì)底層人民貧困、艱苦生活的現(xiàn)實(shí)。 |
|