|
|
賦園中所有十首 / 作者:蘇轍 |
寒地竹不生,雖生常若病。
斸根種幽砌,開(kāi)葉何已猛。
嬋娟冰雪姿,散亂風(fēng)日影。
繁華見(jiàn)孤淡,一個(gè)敵千頃。
飲人憶江上,森聳緣崖勁。
無(wú)風(fēng)籜自飄,策策鳴荒徑。
|
|
賦園中所有十首解釋:
《賦園中所有十首》是蘇轍的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
寒地竹不生,雖生常若病。
In the cold soil, bamboo does not grow, even if it does, it often appears sickly.
斸根種幽砌,開(kāi)葉何已猛。
Cutting its roots, planting it in a secluded corner, its leaves grow with astonishing vigor.
嬋娟冰雪姿,散亂風(fēng)日影。
Its elegant figure resembles ice and snow, its shadow scattered by the wind and sunlight.
繁華見(jiàn)孤淡,一個(gè)敵千頃。
Amidst the flourishing scene, it appears solitary and austere, one against a thousand hectares.
飲人憶江上,森聳緣崖勁。
When people drink, they reminisce about the river, its towering strength clinging to the cliffs.
無(wú)風(fēng)籜自飄,策策鳴荒徑。
Without wind, its leaves flutter freely, rustling along the desolate path.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞描繪了一片園中的竹子。首先,作者描述了寒地上的竹子,它們生長(zhǎng)艱難,常常顯得虛弱不堪。然后,竹子被移植到園中的一處幽靜之地,竹葉生長(zhǎng)得異常猛烈,充滿生機(jī)。竹子的姿態(tài)美麗如冰雪,風(fēng)吹日照下,它的影子散亂而動(dòng)。在繁華的景象中,竹子顯得孤獨(dú)而淡泊,它獨(dú)自一人對(duì)抗著千頃的繁華。人們?cè)陲嬀茣r(shí),回憶起江上的景色,竹子高聳而堅(jiān)韌地依附在崖壁上。竹葉在無(wú)風(fēng)的情況下自由飄蕩,沿著荒涼的小徑發(fā)出沙沙聲響。
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪竹子的生長(zhǎng)環(huán)境和形態(tài),抒發(fā)了蘇轍對(duì)竹子堅(jiān)韌不拔、自強(qiáng)不息的品質(zhì)的贊美。盡管竹子在寒地生長(zhǎng),但它們依然能夠頑強(qiáng)地生存下來(lái),展現(xiàn)出強(qiáng)烈的生命力。竹子的孤獨(dú)淡泊與周圍的繁華形成鮮明對(duì)比,顯示了作者對(duì)寧?kù)o和淡泊生活的向往。這首詩(shī)詞通過(guò)對(duì)竹子的描繪,寄托了作者的情感和對(duì)人生境遇的思考。
|
|