人人色在线观看,日韩精品欧美人妻,亚洲综合三区,草草热精品视频94,69精品视频国内,人妻熟女日韩有码,婷婷一区二区三区蜜桃,欧美成人片在线观看区,亚洲午夜久久久


查辭海

 部首檢索 拼音檢索 近義詞 反義詞 語造 辭海百科
雨后聞思歸樂二首分句解釋:

1:山禽連夜叫,兼雨未嘗休

2:盡道思歸樂,應(yīng)多離別愁

3:我家方旅食,故國在滄洲

4:聞此不能寐,青燈茆屋幽

5:一夜鳥飛鳴,關(guān)關(guān)徹五更

6:似因歸路隔,長使別魂驚

7:未省愁雨暗,就中傷月明

8:須知越吟客,欹枕不勝情

雨后聞思歸樂二首 / 作者:吳融

山禽連夜叫,兼雨未嘗休。

盡道思歸樂,應(yīng)多離別愁。

我家方旅食,故國在滄洲。

聞此不能寐,青燈茆屋幽。

一夜鳥飛鳴,關(guān)關(guān)徹五更。

似因歸路隔,長使別魂驚。

未省愁雨暗,就中傷月明。

須知越吟客,欹枕不勝情。


雨后聞思歸樂二首解釋:


Poem:"AfterRain,ListeningtotheMelancholyofReturningHome,TwoPoems"

Dynasty:TangDynasty

Author:WuRong

Mountains'birdskeepcallingthroughthenight,

Therainshowsnosignofstopping.

Everyonetalksaboutthejoyofreturninghome,

Butitonlyaddstomysadnessofparting.

Farfromhome,Ihavetorelyontravelingforfood,

Myhomelandisfarawayinthedistantland.

Hearingthis,Icannotsleep,

Inthedimlightofthethatchedcottage.

Birdsflyandsingthroughthenight,

Thesoundsechotillthelatehours.

Seemslikebecauseoftheseparationontheroadhome,

Italwaysstartlesmyspiritofparting.

Therainofsorrowisnotyetshed,

Butthemoonlightshinesthrough,

Amustknowforwanderingpoets,

Lyinginbed,overwhelmedbyemotions.

---

Translation:

Aftertherain,listeningtothemelancholyofreturninghome,twopoems

Mountainbirdscallthroughoutthenight,

Andtherainhasyettocease.

Everyonespeaksofthejoyofgoinghome,

Butitonlydeepensmysorrowofparting.

Farfromhome,Irelyontravelforsustenance,

Myhomelandliesinadistantplace.

Hearingthis,Icannotfallasleep,

Inmyhumblethatchedcottage,dimlylit.

Birdsflyandsingthroughoutthenight,

Theirvoicesresoundingtilltheearlymorn.

Itseemsasiftheroadhomeseparatesme,

Alwaysstartlingmywearysoul.

Therainofsorrowhasyettodarken,

Butthemoonlightshinesthrough.

Wanderingpoetsmustknowthis,

Lyingontheirpillows,overwhelmedbyemotions.

---

PoeticMeaningandAppreciation:

Thispoemexpressesthemelancholyofbeingfarfromhomeandthelongingforareturn.Thepoetlistenstothesoundsofmountainbirdsintherain,whichremindhimofthejoyothersexperiencewhenreturninghome.However,forhim,itonlyaddstothesadnessofbeingseparatedfromhishomeland.

Thepoemcreatesavividimageofthepoet'shumbledwellinginathatchedcottage,withadimlylitlantern.Therainandbirdsongbecomesymbolsofhislongingandhomesickness,ashecontemplatesthedistancebetweenhiscurrentlocationandhishomeland.

Therepetitionoftherainandbirdssingingthroughoutthenightconveysasenseoflongingandrestlessness,asthepoetstrugglestofindpeaceandsleep.

Theuseofcontrastbetweentherainofsorrowandthemoonlightsuggeststhatalthoughthepoetfeelsthepainofbeingapartfromhome,thereisstillaglimmerofhopeandbeautythatshinesthrough.Thishighlightsthebittersweetnatureofbeingawanderingpoet,filledwithemotionsandyearningforone'shomeland.



查辭海 chacihai.com baike-map 浙ICP備19001761號-4
泰顺县| 平度市| 太康县| 和田市| 花莲县| 贵溪市| 长寿区| 邢台县| 通化市| 兴业县| 德令哈市| 靖西县| 平利县| 葵青区| 山东| 抚顺县| 济阳县| 河源市| 措美县| 会泽县| 阿尔山市| 响水县| 彰武县| 临汾市| 贵南县| 丰都县| 湖州市| 右玉县| 六枝特区| 常宁市| 新巴尔虎右旗| 奉贤区| 临泽县| 平定县| 惠来县| 利辛县| 九龙坡区| 馆陶县| 丰县| 阳山县| 上虞市|